ESCAPE RAPIDO DE SITIO

Instalar y extender servicios en lenguaje accesible

Los ministerios deben dar prioridad al acceso a los servicios sin barreras lingüísticas y la interpretación en el sector de justicia. Las barreras lingüísticas deben ser atendidas totalmente en los procesos judiciales: Las barreras lingüísticas pueden ser infranqueables para las víctimas de violencia. Los ministerios deben apoyar el suministro de carteles e intérpretes en los edificios de tribunales para todos los casos que involucran la violencia contra la mujer. Las siguientes estrategias incrementarán el acceso a la justicia para las mujeres y niñas:

  • Colocación de carteles en las instalaciones del tribunal en idiomas locales con imágenes explicativas para las mujeres analfabetas o con poca alfabetización.
  • El uso de tarjetas de identificación de idioma para identificar el idioma de las mujeres y niñas que se acercan a los servicios judiciales.
  • Proporcionar documentos judiciales, formularios y la información necesaria en idiomas locales.
  • Proporcionar intérpretes para todas las audiencias del tribunal. Esto puede ser costoso, pero es fundamental para ampliar el acceso a la justicia.
  • Capacitar a intérpretes para que expliquen las protecciones que se ofrecen, la sentencia impuesta y las opciones de la víctima para aportación, restitución y compensación.
  • Capacitar a intérpretes sobre temas de violencia contra las mujeres. Publicar estándares de conducta para intérpretes en los casos de violencia contra las mujeres.
  • Establecer un procedimiento para otorgar habilitaciones  a intérpretes en casos de violencia contra las mujeres de modo que los administradores de tribunales puedan disponer de intérpretes calificados.
  • Capacitar a intérpretes para que trabajen con víctimas discapacitadas.
  • Suministrar folletos y carteles con información judicial en los idiomas locales pertinentes.  Utilizar los aportes de las ONG de mujeres para la creación de estos folletos y carteles.
  • Desarrollar programas de intérpretes voluntarios con capacitación adecuada pata trabajar en los tribunales.
  • Publicar leyes y decisiones judiciales en todos los idiomas locales. Esto también puede ser costoso pero es fundamental para lograr la confianza pública en un sector judicial abierto e imparcial.
  • Proporcionar videos en idiomas locales comunes para explicar el proceso judicial a las sobrevivientes. Esto ayudará a la sobreviviente a saber qué puede esperar y hará que el proceso judicial sea menos intimidante.
  • Educar sobre diferencias culturales así como sobre las diferencias de idiomas.

Una hoja informativa para intérpretes judiciales indicaba 5 recomendaciones para garantizar la mejor práctica de interpretación para las sobrevivientes de todos los tipos de violencia contra las mujeres y niñas.

  1. Implementar procesos de examen, capacitación y supervisión que evalúan la competencia del intérprete así como la comprensión de las obligaciones jurídicas y éticas.
  2. Brindarl a los y las intérpretes capacitación especializada sobre temas de violencia doméstica, agresión sexual y abuso infantil. Poner énfasis en la vinculación entre la confidencialidad y la seguridad de la víctima. Enseñar a las y los intérpretes cómo los agresores violentos pueden usar el proceso judicial para intimidar y amenazar a las sobrevivientes.
  3. Capacitar a intérpretes sobre los efectos de la traumatización secundaria y proporcionarles supervisión y apoyo.
  4. Capacitar a los jueces y abogados sobre el uso efectivo de intérpretes y como supervisar a los y las intérpretes sobre los prejuicios en temas tales como el abuso doméstico o la agresión sexual.
  5. Imponer el requisito que las y los intérpretes se sometan a una revisión de antecedentes para identificar cualquier historia de abuso doméstico, agresión sexual o abuso infantil. Preguntarles antes de cada caso sobre posibles conflictos de intereses (Hueglo et. al., 2006).

 

EE.UU. – Ayuda a las personas con conocimientos de inglés limitados y con discapacidades auditivas

El Plan de Conocimientos Limitados de Inglés del Cuarto Distrito Judicial del Poder Judicial de Minnesota proporciona un marco de asistencia para personas con dominio limitado del inglés y con discapacidades auditivas que se ponen en contacto con el Tribunal de Distrito del Condado de Hennepin en Minnesota, Estados Unidos. Contiene una lista de formularios y documentos traducidos con enlaces al sitio web para que estén a disposición del público. El Plan de Conocimientos Limitados también incluye una lista de otros recursos disponibles en el centro del tribunal: 

-        Línea directa de ayuda en español

-        Lista de personal y política bilingüe (Idiomas disponibles: español, hmong, somalí, italiano, francés y hebreo)

-        Enlaces en somalí para centro de auto-ayuda

-        Carteles traducidos sobre el derecho a intérprete asignado por el tribunal

-        Carteles traducidos de direcciones

-        Instrucciones sobre “cómo solicitar un intérprete para una audiencia en el tribunal”

-        Servicio telefónico de intérprete

-        Video de jurado con subtítulos

-        Dispositivos de audición asistida

-        Tarjetas didácticas de identificación de idioma en 38 idiomas

-        Tarjetas de “Necesito un Intérprete” en 10 idiomas extranjeros predominantes en Minnesota

-        Glosario de Terminología de Tribunal Inglés/Español

-        Consejos para atender a clientes sordos del tribunal

-        Glosario de lengua de señas inglés/estadounidense

-        Ayuda para comunicación en línea, incluyendo servicios de traducción y glosarios

Herramientas para abordar las barreras de idioma:

Aequilibrium: Instruments for Lifting Language Barriers in Intercultural Legal Proceedings (Aequilibrium: Instrumentos para eliminar las barreras de idioma en procedimientos legales interculturales) (Keijzer-Lambooy y Gasille, eds., 2004). La Parte II contiene información para grupos vulnerables. La Parte IV contiene un conjunto de herramientas con criterios para el registro de intérpretes, acuerdos de tarifas, coordinación logística y listas de control prácticas. El recurso fue desarrollado por profesionales jurídicos y expertos universitarios de países de la Unión Europea. Disponible en inglés. 

Tips for Service Providers Working with Women who are Deaf, Deafened, Hard of Hearing, or Deaf-Blind (Consejos para proveedores de servicios que trabajan con mujeres sordas, que se han vuelto sordas, tienen dificultades auditivas o son sordociegas)  (Instituto de British Columbia contra la Violencia Familiar et al., 2001). Disponible en inglés Inglés.

Aequitas- Access to Justice across Language and Culture in the EU (Aequitas- Acceso a la justicia a través del lenguaje y cultura en la UE) (Hertog, ed., 2001). Contiene pautas para seleccionar y capacitar a intérpretes, herramientas de evaluación, herramientas para coordinación de trabajo práctico, pautas de buenas prácticas y conducta ética, y una bibliografía que enfatiza la capacitación. Disponible en inglés.

Culture Handbook (Manual de cultura) (Fondo para la Prevención de la Violencia Familiar), 2001). Disponible en inglés. Para defensores y profesionales que trabajan con víctimas de violencia doméstica y sexual, este manual subraya la importancia de llegar a las diferentes comunidades para comprender cómo las diferentes culturas son afectadas por la violencia de género. El grupo también ha desarrollado un folleto con el Título de Cultural Competency Tips (Consejos sobre el Conocimiento de la Cultura) y un cuestionario para averiguar si los servicios son accesibles desde el punto de vista lingüístico y cultural a las mujeres que hablan otros idiomas. Hay un folleto multilingüe de muestra, Usted tiene derecho de vivir libre de violencia en su hogar (Fondo para la Prevención de la Violencia Familiar) disponible en inglés, español, árabe, chino, tagalog, vietnamita, ruso y coreano.

Effectively Working With Court Interpreters (Trabajando de Forma Efectiva con Intérpretes Judiciales) (Poder Judicial de Minnesota, EE.UU., 2008). Disponible en inglés.  

2004 Language Assistance Plan (Plan de asistencia de idioma 2004)  (Tribunal de Circuito del Condado de Dane, Wisconsin, EE.UU., 2004). Disponible en inglés. Un marco para proporcionar asistencia de idioma, en tiempo y efectiva, esta publicación detalla los costos de tal asistencia y esboza las responsabilidades de los diferentes niveles de los tribunales de Wisconsin.

Working with Foreign Language Interpretation in the Courtroom: A Bench Guide for Judges (Trabajando con interpretación en lengua extranjera en el tribunal: Una guía judicial para jueces)  (Suprema Corte de Ohio, EE.UU. 2007). Disponible en inglés.

Working with Interpreters in the Courtroom: Benchcard for Judges (Trabajando con intérpretes en el tribunal: Tarjeta de tribunal para jueces (Sistema Unificado de Tribunales del Estado de Nueva York, EE.UU. 2008). Disponible en inglés.